來源:廣東自考信息網(wǎng) 投稿:www.tcxdpz.com.cn 時(shí)間:2013-03-29 點(diǎn)擊: 次
自 考 |
自考新聞 | 自考通知 | 考試安排 | 主考院校 | 招 生 |
全日制? | 業(yè)余制? | 自考?茖I(yè) | 試 題 |
公共課 | 經(jīng)濟(jì)類 | 法學(xué)類 | 文學(xué)類 | 歷史類 | 互 動(dòng) |
自考復(fù)習(xí) |
自考查詢 | 自考公告 | 自考指南 | 自考教材 | 全日制本科 | 業(yè)余制本科 | 自考本科專業(yè) | 理學(xué)類 | 工學(xué)類 | 農(nóng)學(xué)類 | 教育類 | 醫(yī)學(xué)類 | 自考故事 |
來源:廣東自考信息網(wǎng) 投稿:www.tcxdpz.com.cn 時(shí)間:2013-03-29 點(diǎn)擊: 次
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別
A)英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài)。漢語句子時(shí)常沒有主語,而英語句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)
B)英語習(xí)慣用從句(長句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長句的內(nèi)容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)
D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨兩點(diǎn)出生于中國南部一個(gè)偏僻的小山村里。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時(shí)刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題:
A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習(xí)慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對習(xí)語的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系
代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢?贾畠(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
2.翻譯技巧
1)詞類的轉(zhuǎn)譯
名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:
My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)
2)詞的增補(bǔ)
在翻譯過程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應(yīng)的漢語釋義表達(dá)出來。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達(dá)出來。有時(shí)要根據(jù)英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語,有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:
They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)
① 在本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體稿件是為傳播更多的信息,此類稿件不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。如果本網(wǎng)轉(zhuǎn)載的稿件涉及您的版權(quán)、名益權(quán)等問題,請盡快與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將依照國家相關(guān)法律法規(guī)盡快妥善處理。聯(lián)系方式:gdzsxx#139.com 把#換成@ ;聯(lián)系電話:020-66621156
② 本網(wǎng)歡迎各類媒體、出版社、影視公司等機(jī)構(gòu)與本網(wǎng)進(jìn)行長期的內(nèi)容合作。聯(lián)系方式:hezuo@gdzsxx.com
③ 本網(wǎng)原創(chuàng)新聞信息均有明確、明顯的標(biāo)識,本網(wǎng)嚴(yán)正抗議所有以"廣東招生信息網(wǎng)"稿源的名義轉(zhuǎn)載發(fā)布非廣東招生信息網(wǎng)原創(chuàng)的新聞信息的行為,并保留追究其法律責(zé)任的權(quán)利。
④ 在本網(wǎng)BBS上發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。