国产精品极品白嫩在|美女炮.com日韩一级毛卡片|国产综合18p欧美亚洲动漫家庭|亚洲AⅤ无码一区|久久久国产按摩AV|人人综合一区二区|亚洲精品9999|加勒比社区一区二区|国外的欧美精品性|欧美人妻在线播放

廣東招生考試信息網(wǎng) 首頁
歡迎光臨 廣東招生信息網(wǎng) 請(qǐng)登錄   免費(fèi)注冊(cè)   設(shè)為首頁 加入收藏
廣東省教育資訊門戶網(wǎng)站
 
高級(jí)搜索
相關(guān)考試: 四六級(jí) 托福 雅思 幼升小 小升初
您現(xiàn)在的位置:廣東招生信息網(wǎng) > 英語 > 英語語法 >

重點(diǎn)英語句型解讀

來源:  投稿:  時(shí)間:2012-04-28 點(diǎn)擊:

  1. Stay Hungry. Stay Foolish.

  這是蘋果公司創(chuàng)始人、IT業(yè)最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上致辭中的最后一句話,也是整個(gè)演講的核心。他把對(duì)年輕人的期望全部包含到了這兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子中,鼓勵(lì)學(xué)生們追求自己想要的生活。

  直譯:保持饑餓,保持愚蠢。——雖然看起來有點(diǎn)可笑,但意思比較吻合。

  網(wǎng)上較為流行的一種翻譯是“求知若饑,虛心若愚”,或者”好學(xué)若饑,謙卑若愚”。個(gè)人覺得,盡管從形式和用詞上比較玩味,但并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,因?yàn)檫@個(gè) foolish 并非“若愚”所能表達(dá)。我的一位朋友將它翻譯成:物有所不足,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含義。

  2. The supreme vice is shallowness.

  這是王爾德的一句名言,很多作家也說過這樣的話。由于他是生活在一個(gè)多世紀(jì)以前的人,所以如果把這句話直譯成“...是...”的話,未免不太符合,畢竟那個(gè)時(shí)候的中國(guó)也沒有普及白話文;況且,考慮到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢輕舉妄動(dòng)的。我看到過的最好的翻譯是:大惡莫過于浮淺。一個(gè)“大惡”,一個(gè)“浮淺”,讓我們讀出了古文的感覺,而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過于”,堪稱經(jīng)典,足見譯者功力之深。

  3. The book couldn't be more timely.

  這是我在翻譯一本介紹品牌戰(zhàn)略的原著時(shí)遇到的句子,是別人寫給這本書的評(píng)價(jià),意在稱贊作者的書出版得正是時(shí)候,給廣大需要指點(diǎn)的讀者帶來了福音。

  直譯為:這本書(的出版)真是太及時(shí)了。

  加工一下譯為:這本書(的出版)簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)及時(shí)雨。

  我當(dāng)時(shí)考慮到說話人的語氣,所以加了一個(gè)“簡(jiǎn)直”,然后用了一個(gè)比喻,沒有嚴(yán)格按照原文來翻,后來一位朋友覺得,還可以再調(diào)整一下,譯為:這本書(的出版)無異于一場(chǎng)及時(shí)雨 。

  4. "What do you think of the man?"

  "You've stolen my question!"

  如果直譯的話,就是:

  “你怎么看這個(gè)人?”

  “你偷了我的問題!”

  漢語中少有這種表達(dá),這個(gè)“偷”字直譯得不妥。我們習(xí)慣說:“你搶了我的話!”改一個(gè)字,稍微好了一些。不過,也可以進(jìn)一步深入——所謂"You've stolen my question!"實(shí)際上是說:我也想知道你對(duì)這個(gè)人的看法,結(jié)果沒想到你先問了我。于是可以翻譯得更口語化一些:“我正要問你呢!”

  5. "Do you know the answer to this question?"

  "Ask me another."

  這個(gè)"Ask me another."怎么翻?直譯成“問我一個(gè)別的問題。”顯然意思正確,但中國(guó)人說話不常出現(xiàn)這樣的句子。試想,當(dāng)別人問了你一個(gè)問題,你不知道答案,即使你嘴上說“再問一個(gè)吧!”其實(shí)并不一定真的想要?jiǎng)e人再問另外一個(gè)問題,言下之意其實(shí)是“我答不上來。”

  這種譯法顯然比較符合說話的習(xí)慣,但卻失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底應(yīng)該怎么翻譯,大家可以自己決定。不過最終有一個(gè)工作要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都?xì)w結(jié)到同一句英語上,以后外國(guó)人問一個(gè)你答不上來或者不愿意回答的問題,可以直接說:"Ask me another." 

( 責(zé)任編輯:廣東招生考試信息網(wǎng))

內(nèi)容有錯(cuò)誤?我來修正    

[ 標(biāo)簽:]

廣東招生信息網(wǎng)版權(quán)相關(guān)聲明:

① 在本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體稿件是為傳播更多的信息,此類稿件不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。如果本網(wǎng)轉(zhuǎn)載的稿件涉及您的版權(quán)、名益權(quán)等問題,請(qǐng)盡快與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將依照國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)盡快妥善處理。聯(lián)系方式:gdzsxx#139.com 把#換成@ ;聯(lián)系電話:020-66621156

② 本網(wǎng)歡迎各類媒體、出版社、影視公司等機(jī)構(gòu)與本網(wǎng)進(jìn)行長(zhǎng)期的內(nèi)容合作。聯(lián)系方式:hezuo@gdzsxx.com

③ 本網(wǎng)原創(chuàng)新聞信息均有明確、明顯的標(biāo)識(shí),本網(wǎng)嚴(yán)正抗議所有以"廣東招生信息網(wǎng)"稿源的名義轉(zhuǎn)載發(fā)布非廣東招生信息網(wǎng)原創(chuàng)的新聞信息的行為,并保留追究其法律責(zé)任的權(quán)利。

④ 在本網(wǎng)BBS上發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。