翻譯資格備考方法(配圖)
翻譯資格備考時,考生一定要多聽多讀多說,充分的做好翻譯資格前復(fù)習(xí)。那在考試前考生該如何充分利用這段時間進行復(fù)習(xí)?
翻譯考試從本質(zhì)上來說,它分為兩個部分。一個是綜合能力,綜合能力主要是考你的語言能力和語言水平。第二個部分是翻譯事務(wù),考你翻譯能力和對翻譯的理解以及技巧、水平。這樣說的話,假如來講21號就要考試了,現(xiàn)在說起來就是10幾天的時間,從這兩個能力角度來講,都不可能得到太大的提高了,也不是說十幾天就無事可做,等著考試了。
一個方面,因為考試當中有一個時間的把握的技巧問題。這個技巧問題可以在十天中得到提高,這個過程中可以找相關(guān)的考題,在時間把握上看是不是合適。
另外,做一些準備工作。比如說,很簡單的,考試報名的手續(xù)是不是都做完了,準備好考試的一些文具,筆譯考試需要一本字典,你手上的字典是不是合適,自己再做一些相關(guān)的練習(xí),這樣的話保持一個良好的狀態(tài)。
還有就是從口譯方面來講,十幾天里面要堅持不斷地去聽,去說,保持一個良好的聽力和口頭的表達能力,這樣的話對考生很有幫助。但是指望在十幾天當中很快提高能力,這一點是有一定困難的。
還有一點能夠做到的,就是多閱讀,可以多看看一些中文的東西,比如說報紙、廣播、新聞,多了解一些背景的知識和情況,這樣對考試有所幫助。
翻譯一個自己熟悉的題材的東西,應(yīng)該說是比較順手一些,題材、背景比較生疏的東西,相對來說比較困難一點,這個時期可以做一點這樣的工作,多熟悉一些背景情況,這個背景情況面很廣,但是因為考試本身不涉及到一些專業(yè)知識,不會考很專的一個題目,它考的內(nèi)容比較泛一點的東西,這樣的話可以通過看看報紙,聽聽新聞,豐富一下這方面的知識,也是很重要的。
相關(guān)閱讀: