口譯經(jīng)典錯(cuò)誤(圖片來源:滬江英語網(wǎng))
無論是筆譯還是口譯,在英語翻譯中都會(huì)出現(xiàn)各種各樣的搞笑事件,下面我們來看以下,在去年的口譯考試中,出現(xiàn)了哪些讓讓人捧腹大笑的“雷人”譯文吧:
三天改卷的時(shí)間,每天從早上八點(diǎn)到晚上九點(diǎn),全國十幾個(gè)地方的2000多張高級(jí)口譯卷子過手,真是不一樣的體驗(yàn)。
改卷期間,發(fā)現(xiàn)高級(jí)聽力中得分率最低的反而不是NTGF(大概是因?yàn)椴簧倏紙?chǎng)提前發(fā)卷的原因)而是聽譯,三十張卷子里也就一張能夠有18分或以上的及格分?jǐn)?shù),其它基本都是十分左右,得分低的普遍原因是主題詞沒有抓住,或者是句子無法串聯(lián)信息自圓其說。有意思的是,竟然有考生沒做翻譯,直接做原文文本聽寫,盡管聽寫的幾乎完美,字體也十分瀟灑漂亮,讓我們直贊嘆這位同學(xué)絕對(duì)是個(gè)人才,但是得無奈的給他零分。估計(jì)他是裸考的,對(duì)考試要求不清楚。
插話:就算是裸考,考試前也起碼翻翻大綱里的題型介紹先~聽譯能直接做成聽寫,這樣的牛人不多啊!!估計(jì)也就是這位考生敢于裸考的原因吧,可惜,不能拿分了……
無論是聽譯還是筆譯,都有不少“個(gè)性化”的翻譯版本,比如child obesity翻譯成懷孕B超,還說的理直氣壯頭頭是道;federal government 翻譯成費(fèi)德勒政府;ownership翻譯成我的船… 由此可見,把簡(jiǎn)單的事情做好并不是一件容易的事情,在壓力和緊張的作用下,真是會(huì)犯一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤,所以還是得再次提醒大家要保持平常心,踏踏實(shí)實(shí)的多練習(xí)積累。
插話:child obesity沒聽清楚,翻譯成B超,這個(gè)還能理解;但是,federal = 費(fèi)德勒??這絕對(duì)堪比口譯中的經(jīng)典口誤:Microsoft = 邁克爾索芙特。提示下哈,作為人名的“費(fèi)德勒”,英文拼法是Federer,和federal還是蠻相似的;至于ownership這個(gè),同學(xué)你太油菜了……
之前聽說高級(jí)口譯SAQ有人用中文做答,這次依然還是有同學(xué)用中文答題,考官們都善良的給了每題一分的苦力分。還有同學(xué)竟然在答題紙上默寫歌詞,乍一看以為答案滿滿有望得高分,結(jié)果是一首“you are my sunshine”的歌詞寫了三遍,不知道是不是有意要向考官煽情討?zhàn)?答題過程中語法和拼寫錯(cuò)誤也是了得,一個(gè)worrying竟有一半以上的人寫錯(cuò),有worrieing, worring, warring等等各種版本,改到后面都要開始質(zhì)疑自己。
插話:表示這種打醬油的做法曾經(jīng)是各種考試中的應(yīng)急之舉,(論壇)的話考官是絕對(duì)不會(huì)給苦力分的,高口的考官們太善良太體貼了,感動(dòng)到內(nèi)牛!!不過歌詞能默寫地這么完整也算不容易啊~
對(duì)于筆譯來講,其實(shí)老師們都很體恤大家在半小時(shí)之內(nèi)做翻譯時(shí)間很困難的事情,所以對(duì)大家的譯文文采性基本沒有要求,只要沒有明顯語法和拼寫錯(cuò)誤,老師們都會(huì)給及格以上分?jǐn)?shù)。最常聽老師們說“不要他翻好,只要他字寫好。要知道,對(duì)于考官們來說,字跡潦草,箭頭亂飛的考卷就是身心的雙重折磨,特別是年紀(jì)比較大的老師們,要戴著老花鏡皺著眉頭使勁辨認(rèn),看著讓人心疼。以下兩張卷子作對(duì)比,你更愿意多看哪張呢:
口譯考試經(jīng)典錯(cuò)誤(圖片來源:滬江英語網(wǎng))
評(píng)價(jià):據(jù)了解,口譯考試的要求并不高,考生們拿高分的關(guān)鍵不在于翻譯的多么優(yōu)秀,而是在翻譯的一些細(xì)節(jié)上,例如單詞拼寫、考試規(guī)范問題等等,這點(diǎn)希望之后的口譯考生能夠重視起來。