同樣的漢語意思,可能有多種英語表達,而不同的表達的差別往往在于語氣和情感,語氣與情感則取決于場合。所以不同的場合嗎,不同的語言環(huán)境,英語翻譯應(yīng)該是不一樣的,翻譯者應(yīng)該在確保意思正確的同時,考慮閱讀者感受和體會。不要隨時隨地都使用生硬的語氣。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。
公共場合應(yīng)該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調(diào)委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關(guān)心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)?吹,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現(xiàn)“Don't move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
以委婉語氣翻譯公共場合的提示語,可以令閱讀者賞心悅目;相反,如果,被提醒著到哪兒都看到生硬的語氣,將會影響閱讀者地心情,而且也顯得翻譯者的英語不夠地道。