one windy spring day, i observed young people having fun using the wind to fly their kites. multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. as the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check. www•
instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. they shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. as the kites struggled and kept them in tow, facing upward and against the wind. as the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say,” let me go! let me go! i want to be free!” they soared beautifully even as they fought the restriction of the string. finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “free at last,” it seemed to say. “free to fly with the wind.”
yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. it fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. ”free at last”, free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
how much like kites we sometimes are. the heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. we keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
原文翻譯:
在一個有風的春日,我看到一群年輕人去放風箏的樂趣。顏色、各種形狀和大小的風箏像美麗的鳥兒在空中飛舞。當風吹著風箏,一連串讓他們在檢查。WWW•
而不是被風吹走,他們飛的更高。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們在一起,并且迎風。當風箏掙扎使它們處于控制之中,并且迎風。當風箏掙扎著,抖動著,仿佛在說,“讓我走!放手!我想要自由!“他們飆升美麗即使他們打弦的約束。終于,一只風箏成功掙脫。“終于自由了,它好像在說。“終于可以隨風自由飛翔了。”然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風的擺布。它毫無風度地,落在一堆亂草和字符串在枯死的灌木。“終于自由了”,自由到無力地躺在塵土中,被吹得無奈地沿著地面,并碰到第一個障礙物便毫無生氣的。有時我們真像這風箏啊。上蒼賦予我們困境和約束,規(guī)則可循,我們可以從中獲取成長的力量。約束是逆風的對應。我們中有些人是如此強硬,我們從未達到我們想要達到的高度規(guī)則。我們只遵從部分戒律,永遠不會飛得足夠高,使尾巴離開地面。
讓我們每一個崛起的偉大的高度,認識到一些令人惱怒的約束,實際上是幫助我們攀升和愿望的平衡力實現(xiàn)。