今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢。讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的。
原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。
翻譯:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。
1、“覺得”的譯法
一看到“覺得”,最直接的反應就是feel,其實某些情況下,有比feel更好的詞。這里用grow表示“逐漸產(chǎn)生某種感覺”或“逐漸開始改變看法”。老螃蟹覺得不安不是突然發(fā)生的情況,是一個漸變的過程,用grow更合適。
EG:
After a while the kids grew to like Mr. Cox. 過了一會兒,孩子們開始喜歡上了考克斯先生。
the city he had grown to love 他漸漸開始喜歡的城市
Friendship grew between the two men. 這兩人之間產(chǎn)生了友情。
總結(jié):grow更強調(diào)感受的變化過程,而feel用法比較廣泛。
另外,給出一些“覺得”的譯法
舉得渾身是勁 feel full of energy
覺得身體不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather
大家都覺得他會來。 Everyone thought he would show up。
我覺得不會有問題。 My feeling is that there would be no problem。
我覺得他挺討人喜歡的。 In my opinion, he is a pleasant guy。
2、“脫殼”譯為to moult his shell,其中to moult為專用語,意同to cast off。
moult既有“脫毛、蛻皮”的意思;也有“去除舊思想、就習慣”的意思
EG:moult one’s old notions 去掉舊觀念
Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。
成年圣誕島紅蟹或許一年只蛻一次殼,因為它們生長緩慢。
原文:他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。
翻譯:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。
跑來跑去的尋
這句的“跑”沒有用一般意義的run,而用了一個詞dash。這個詞含有“猛沖、急馳、飛奔”的意思,表現(xiàn)了老螃蟹在即將蛻殼之際找不到適合場所的“慌亂緊張,甚至六神無主”的狀態(tài),更形象。
EG:
The waves dashed against the shore. 浪潮沖擊海岸。
dash into a shop 沖進商店
dash for cover 奔向掩蔽處