譯題一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road
Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the country's most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and you'll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. It's like they're completely over it. Been there. Seen that。
I can't help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you won't see how much Ireland has to offer。
That's why I'm glad that, in September, I drove a loop -- clockwise from Dublin, on the left side of the road -- around the entire Emerald Isle, taking in as much as possible in 10 days。
參考譯文:
愛爾蘭順時針環(huán)島10日游,左側(cè)行駛新體驗
愛爾蘭家畜最有“眼福”。這里遍地是美景—莫赫懸崖高702英尺,俯瞰著大西洋,伊尼什博芬島一眼望去,紫色山巒綿延起伏,鮮花繁盛如茂草一般—無論走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠閑地啃著青草,對天堂一樣的美景,熟視無睹。
這些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,僅此而已。
我不禁想到,這些百無聊賴的奶牛對于旅游者來講是個教訓(xùn),“咬住青山不放松”,盯住一個地方不動,怎么能夠發(fā)現(xiàn)愛爾蘭全部的美景呢。
很高興,九月份我選擇了環(huán)游愛爾蘭—順時針,沿著左側(cè)公路行駛—花費10天的時間,我飽覽了這座綠寶石島上的美景。
本次點評的題目定為“糾錯之旅”,也是為了銜接上一期引發(fā)的話題,相對于漢譯英經(jīng)常產(chǎn)生的“中國式英語”而言,英譯漢容易犯的是“歐化句式”錯誤,然而對于不成熟的翻譯(甚至一些較為成熟的翻譯)而言,理解的問題同樣十分突出。所以我們展開本次糾錯之旅的目的就在于通過糾錯,更好的梳理常見的翻譯錯誤和產(chǎn)生這些錯誤的原因。當(dāng)然,我們一路上在拔除雜草的同時,也不會忘記給鮮花澆水。
開篇伊始,譯者就可能會遇到一個攔路虎,那就是文化背景知識,on the left side of the road,不是“環(huán)左公路行駛”,應(yīng)該是“沿著公路左側(cè)行駛”,因為愛爾蘭和英國一樣,車輛在公路上都是沿左側(cè)行駛,而作者是來自車輛沿右側(cè)行駛的美國 CNN記者John D. Sutter,所以他特別提到這件事情。接下來是以visit開始的第二句話中的邏輯主語,從語法上分析不是livestock,而是后文的you;再者該句中the country指代第一句中的“愛爾蘭”,不是“任何鄉(xiāng)村”的意思;Inishbofin則不可能是“印度尼西亞波芬島”,很明顯作者是在愛爾蘭,不可能一下子又跑到印尼去了;翻譯plunge一詞時,譯者需要想象自己是從山頂往下看,站在702英尺高的懸崖上,感覺其放佛是縱身一躍跳入了大西洋中,翻譯成“直插大西洋海底702英尺深”是錯誤的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有濃厚的文學(xué)色彩,紫色的山脈映襯在地平線上,高低起伏,仿佛起皺一般,但直譯出來容易形成歐化句式,最后意譯處理,horizon即視線所及的地方,所以可以譯成:“一眼望去,紫色山巒綿延起伏”;接下來flowers grow like weeds,漢語俗話說:有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭,當(dāng)鮮花開放如野草,鮮花自然是繁盛無比,不過有網(wǎng)友翻譯出“紫花遍野”,是對約束和管轄的理解錯誤,修飾mountains的purple無論如何也不可能跨越整句修飾flowers。Paying paradise no attention,大多數(shù)網(wǎng)友正確理解,翻譯成了“對天堂般的美景視若無睹”,tayar套用了一句漢語熟語:真是只羨牛羊不羨仙,可以算“歸化”翻譯的典范,是否有些過分,可能是仁者見仁的事情了。接下來幾句話,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有網(wǎng)友jasmine-I更是引用了蘇軾的兩句詩來“歸化”翻譯:游人也許對它們不經(jīng)意的樣子嘆道:“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”至于over這個介詞,翻譯起來有點困難,sucess0525翻譯成“超脫”,并把后文Been there. Seen that. 翻譯成了現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)上最流行的“被”字結(jié)構(gòu),也可謂匠心獨運。那些“百無聊賴的奶牛(bored bovine)”不懈一顧的風(fēng)景,卻成了旅游者眼中的天堂。為了把“牛”進行到底,原文中接下來使用了一個動詞gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在這里引申指人久居某地的痛苦狀態(tài),要把兩者同時翻譯出來,困難很大,我想反用“咬住青山不放松”來翻譯,也許只是無奈之舉吧。