翻譯資格備考:口譯心得分享(酷學網(wǎng)配圖)
每年的翻譯資格考試后,都會有高分的考生,總結一些備考、考試的心得、經(jīng)驗。當然,這次也不例外,我們來看一下口譯考試的一些心得和經(jīng)驗吧:
1. 摸清"地形"很重要
就我所知,口試在候考和考場就是上外的"逸夫會堂"和"三號樓"。如果不熟悉上外(本部)的校園建議早些出門或提早"踩點",考試當天就不用浪費很多時間找樓了。要知道口試證上寫明"遲到者不得參加考試"的。
2. 吃飽但不要喝足
因為候考時間很難把握,所以為了保證有充分的體力撐到考試的那刻,早飯要吃飽,還可以帶點巧克力這種高熱量的食品做能量補充。如果是下午考,則不宜吃太飽(容易犯困)或可以提早些吃午飯。進入候考教室后就是一輪一輪的叫號,這時不宜走開,所以不宜喝太多水。
3. 戰(zhàn)勝緊張就贏了一半
不緊張是不可能的,但是要想辦法讓自己盡可能的放松,這樣才不會影響發(fā)揮。我在候考時與身邊的一位同學交談了一會兒,就感覺輕松了很多。而且候考處的老師和判分的老師都很和藹,一點也不用"畏懼"。緊張很可能導致舌頭打結或是漏聽許多信息,或"聾"或"啞"還怎么做口譯呢?所以克服了緊張的情緒這場仗就贏了一半啦。
4. A bad beginning is just a bad beginning.
雖說"A good beginning is half done.",但對于口譯考試來說"A bad beginning is just a bad beginning."。由于緊張或未進入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好,這時應該及時調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。所以考試中的不斷調(diào)整也是相當考驗心理素質(zhì)的,相信這也是作為口譯員最基本的能力吧。
5. 做筆記不能走火入魔
許多參加過口試的同學都說考試時筆記寫不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我認為這是個誤區(qū),個人認為記是重要的,但是聽比記更重要。聽時理解句子的意思和句子間的邏輯關系就能把握準意思主干,加上適當?shù)墓P記作為提示,這樣才能譯得完整。一味地追求完整筆記,記的時候忽略了理解反而會撿了芝麻丟了西瓜。
口譯考試最忌諱的就是緊張的情緒,所以,提醒考生在進行口譯考試之前,一定要調(diào)整好心態(tài),以最佳的狀態(tài)進入口譯考試現(xiàn)場。