就歷年的翻譯筆譯評(píng)卷結(jié)果來看,真正的高分考生較少。其生本身的翻譯基本功、對(duì)語言知識(shí)的把握、翻譯技巧等對(duì)筆譯都有著深刻的影9向。下面就翻譯考試的中高級(jí)口譯筆譯部分,具體談?wù)剛(gè)人技巧體會(huì)。
中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有其各自不同的文體類別、文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣。
2.功能和形式對(duì)等并重
功能對(duì)等是Eugene A.Nida的翻譯理論。原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。
形式對(duì)等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。
3.時(shí)間分配原則
正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動(dòng)過大,扣掉不該扣的分。
4.譯文語言正確地道原則
從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定。
5.重難點(diǎn)把握原則
具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則只能得到事倍功半的結(jié)果。
6.準(zhǔn)確有效交流原則
對(duì)于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。
7.體現(xiàn)中國特色原則
中國有自己的國情,言語也一樣,同樣的外國特有的話語在中國也不能一味地套用。