国产精品极品白嫩在|美女炮.com日韩一级毛卡片|国产综合18p欧美亚洲动漫家庭|亚洲AⅤ无码一区|久久久国产按摩AV|人人综合一区二区|亚洲精品9999|加勒比社区一区二区|国外的欧美精品性|欧美人妻在线播放

廣東招生考試信息網 首頁
歡迎光臨 廣東招生信息網 請登錄   免費注冊   設為首頁 加入收藏
廣東省教育資訊門戶網站
 
高級搜索
相關考試: 四六級 托福 雅思 幼升小 小升初
您現(xiàn)在的位置:廣東招生信息網 > 英語 > 英語翻譯 >

挖掘“雙語詩歌”背后的秘密

來源:未知  投稿:admin  時間:2012-03-15 點擊: 次


    中國的詩歌博大精深,如果把詩歌翻譯成英文會怎樣呢?那會是什么效果呢?下面讓我們一起來欣賞一下。英國詩人William Blake曾有一首名詩,名曰:Love’s secret。有好事者將朱光潛和李敖兩位先生的譯本置于一起,并引李敖自評曰:“比朱稍勝”。 朱先生與李先生翻譯的最大區(qū)別是前者異化直譯,而后者歸化意譯。其實,直譯和意譯的問題自古以來就是一對矛盾,既對立又統(tǒng)一,沒有高下之分。

  下面先是原詩:

  Never seek to tell thy love,

  Love that never told can be;

  For the gentle wind doth move

  Silently, invisibly

  I told my love, I told my love,

  I told her all my heart,

  Trembling, cold, in ghastly fears,

  Ah! She did depart;

  Soon after she was gone from me,

  A traveler came by,

  Silently, invisibly;

  He took her with a sigh.

  中文里有句俗語“真愛無言”,與此詩中的意思頗為相近。

  朱光潛先生的譯文是:

  切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。

  我曾經把我的愛情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭發(fā)地苦訴,然而她終于離我而去了!

  她離我去了,不多時一個過客來了。 不做聲不做氣地,只微嘆一聲,便把她帶去了。

  而李敖的譯文則是:

  君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。

  我曾訴衷情,萬語皆煙樹;炭中碾y安,伊人莫我顧。

  伊人離我后,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處。

  李敖對前一譯文的評價是:“達意有余,詩意不足。” 任何評價都有特定的立場和視角。李評也不例外。他所謂的“詩意”是中文的詩意,但并不一定是英文的詩意。有的時候,歸化的翻譯讀起來固然是舒服,符合本民族的審美觀,但卻未必能最貼近地體現(xiàn)出原詩中的異國味道。

  很明顯,朱先生的譯文帶有五四時期白話文的風格,雖然看起來有點“啰嗦”,但卻有一種特別的味道。最近讀臺大齊邦媛先生的回憶錄《巨流河》,其中提到不少朱先生上課和生活的軼事。朱光潛在戰(zhàn)時的重慶開設“英詩”課程,講課時常常將英詩中的意境與中文古詩相較。書中還特別提到他竟然在教授華茲華斯的長詩The Affliction of Margaret的時候,因念到最后兩行時感情激動,竟而“取下了眼鏡,眼淚流下雙頰,突然把書合上,快步走出教室,留下滿室愕然,卻無人開口說話”。這樣的描述讓人相信他對于英國的詩歌是有很深刻的體認的,因此他的翻譯不能簡單地以“啰嗦”或缺少詩意視之。《巨流河》里還提到另外一則軼事,讓人相信如果他愿意,他一定也可以用典雅的古文來翻譯Love's Secret。深秋時節(jié),朱先生的學生去他住的小院看他,見院里秋葉堆積,便打算幫他清掃,誰知他竟然叫住學生說,不要清掃,因為清掃了落葉,就聽不到秋風吹過似的“秋聲”了。這是何等的意境和情懷!

  說了這么多,怎樣把古詩翻譯好呢,想必你已經有了一定的了解了。其實,并沒有說李敖的古文譯本不好,只是不同的時代,翻譯家的理念和任務可能都有一點不同。在五四時期,白話文初起,翻譯家們?yōu)榱送苿影自捨牡陌l(fā)展,一時間興起用白話文的熱潮,而他們中的大多數(shù)人都曾接受過良好的古文教育,像魯迅那樣大談特談“直譯”、“硬譯”的人,自身的古文功底是極其好的。他的那首:“豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。何期淚灑江南雨,又為斯民哭健兒。”直追古人。然而他們并沒有因為一邊要大力倡導白話文,一邊又用傳統(tǒng)的中國文學形式表達自己的思想和感受而出現(xiàn)“精神分裂。而我們現(xiàn)在所處的時代,白話文已經占據(jù)了統(tǒng)治地位,而古文則成為少數(shù)人的愛好。因此用一點韻文來做詩歌的翻譯,未嘗不有新鮮的感覺和復興中國傳統(tǒng)的功效。

( 責任編輯:陳主編)

內容有錯誤?我來修正    

[ 標簽:]

廣東招生信息網版權相關聲明:

① 在本網轉載其他媒體稿件是為傳播更多的信息,此類稿件不代表本網觀點。如果本網轉載的稿件涉及您的版權、名益權等問題,請盡快與本網聯(lián)系,本網將依照國家相關法律法規(guī)盡快妥善處理。聯(lián)系方式:gdzsxx#139.com 把#換成@ ;聯(lián)系電話:020-66621156

② 本網歡迎各類媒體、出版社、影視公司等機構與本網進行長期的內容合作。聯(lián)系方式:hezuo@gdzsxx.com

③ 本網原創(chuàng)新聞信息均有明確、明顯的標識,本網嚴正抗議所有以"廣東招生信息網"稿源的名義轉載發(fā)布非廣東招生信息網原創(chuàng)的新聞信息的行為,并保留追究其法律責任的權利。

④ 在本網BBS上發(fā)表言論者,文責自負。