說(shuō)幾個(gè)“中國(guó)化”的英文地名,英文翻譯后又帶中國(guó)“味兒”的中國(guó)地名。想研究下英文地名翻譯的同學(xué),進(jìn)來(lái)看看!
說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。
說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。
說(shuō)Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。
Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。
說(shuō)Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山
說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。
說(shuō)Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。
說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。
說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。
New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
說(shuō)open horizon是“一 望無(wú)際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。
都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。
說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山。
都說(shuō) Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國(guó)河北省灤縣杏山鄉(xiāng))
都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)
Evergreen不是常青樹(shù)……是長(zhǎng)春
以后見(jiàn)到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)