Hugh Jackman, Hugh Grant & Hugh Laurie
Hugh Jackman, Hugh Grant & Hugh Laurie
首先來(lái)看看叫做“休”的大明星們,嗯,還是很大腕的,包括了一頭金剛狼、一個(gè)英倫大眾情人和一只豪斯大叔。
Hugh源自日耳曼語(yǔ)詞根hug,意思是“心靈、心智、精神”。這個(gè)名字在法國(guó)貴族中很常用哦。
再來(lái)看看他們各自不同的姓氏:
Jackman這個(gè)姓氏跟Jack有點(diǎn)關(guān)系,本來(lái)是指Jack家的仆人,夠直接吧。原來(lái)金剛狼祖上是服侍人家的……
Grant也是從法語(yǔ)中演變而來(lái)的姓氏,意思是“高大的”。休·格蘭特家的先人想必很高,他也不矮哈。
而Laurie其實(shí)是Lawrence的變體,來(lái)源于在羅馬受難的一位圣人,所以這個(gè)姓氏是有宗教紀(jì)念意義的哦。
Kate Winslet, Kate Beckinsale & Cate Blanchett
Kate Winslet, Kate Beckinsale & Cate Blanchett
好萊塢女明星中叫“凱特”的也特別多。我們熟悉的就有剛拿了奧斯卡的溫絲萊特,以及同樣是影后的布蘭切特,還有主演《珍珠港》的大美女貝金賽爾。
不管是Kate還是Cate都是由Katherine這個(gè)名字簡(jiǎn)化而來(lái),其實(shí)布蘭切特出生時(shí)候的名字就叫Catherine Elise Blanchett,而這個(gè)名字的意思是“純潔”。
至于姓氏,接著看……
Winslet由Winslade演變而來(lái),本來(lái)是英國(guó)漢普郡鄉(xiāng)村的一個(gè)地名。于是就知道新影后他們家的起源啦。
巧的是Beckinsale居然也是地名演變過(guò)來(lái)的,這個(gè)本來(lái)叫做Becconsall的村莊估計(jì)盛產(chǎn)火腿,因?yàn)檫@個(gè)地名意思就是“培根之地”,敢情跟金華差不多。
Blanchett則是從Blanc這個(gè)名字發(fā)展過(guò)來(lái),本來(lái)是個(gè)古法語(yǔ)詞匯,意思是“白色的”,是對(duì)白發(fā)人的一個(gè)昵稱。突然響起《返老還童》中布蘭切特最后的扮相,倒很貼切呢。
Audrey Hepburn & Gregory Peck
Audrey Hepburn and Gregory Peck
奧黛麗·赫本和格里高利·派克,這對(duì)經(jīng)典的銀幕情侶,他們的名字有啥好玩的呢?
Audrey這個(gè)名字來(lái)自一位公元七世紀(jì)的圣人,是一位東安哥拉(英國(guó)的古稱)的公主,她在Ely籌建了一座修道院。有些人生來(lái)就是圣潔的公主啊……而Hepburn這個(gè)姓氏的含義就有點(diǎn)囧了,來(lái)自于古英文heah,意思是“高高的墳冢”。難道她們祖先以前是住墳場(chǎng)邊上的?反正連在一起不知怎么就成了北京的地名——公主墳。
Gregory源于希臘語(yǔ),意思是“警覺(jué)的,警醒的”,歷史上有很多非常重要的教皇都叫做Gregory來(lái)著。而Peck是中世紀(jì)的一個(gè)職業(yè)名稱,專門(mén)負(fù)責(zé)丈量啦稱重啥的。連在一起就是警覺(jué)的測(cè)量師——是擔(dān)心短斤缺兩么?