More than one of every ten Hong Kong adults is a hypochondriac who wrongly believes he or she is suffering from a serious illness, a survey released Monday showed。
星期一發(fā)布的一份調(diào)查顯示,每十個(gè)香港成年人中,至少有一個(gè)認(rèn)為他們得了疑病癥,而且這些人強(qiáng)烈認(rèn)為自己得了非常嚴(yán)重的疾病。
Researchers at the Chinese University estimated that 570,000, or 11 percent of all adults, suffer from some form of hypochondria or chronic abnormal anxiety。
(香港)中文大學(xué)的研究者們估計(jì),(香港)有57萬(wàn)成年人,也就是11%的成年人正在受某種疑病癥或慢性焦慮紊亂癥的困擾。
Sufferers get trapped in a "vicious spiral" in which anxiety over their imagined illnesses makes them unable to cope with normal work and office situations, researchers said。
研究人員表示,陷入“惡性循環(huán)”的患者表現(xiàn)出對(duì)想象出來(lái)的疾病過(guò)度的焦慮,以至于不能進(jìn)行正常工作以及適應(yīng)辦公室環(huán)境。
Adults aged 45 to 54 are the most prone to hypochondria, and about a third of hypochondriacs suffer sleeping problems and 27 percent suffer fatigue, the survey of 3,000 people found。
報(bào)告對(duì)3000名成年人進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示,年齡在45歲到54歲之間的成年人更容易患疑病癥;大約有三分之一疑病癥患者有睡眠問(wèn)題,27%的人患有疲勞癥。
Some hypochondriacs take their imagined symptoms from one doctor to another to try to confirm their beliefs that they are suffering from serious illnesses, such as cancer, researchers said。
研究人員說(shuō),一些疑病癥患者將自己想象出來(lái)的病癥告訴很多個(gè)醫(yī)生,想以此證明他們患有嚴(yán)重的疾病,如癌癥。
"Hypochondriacal behaviour can cause significant disturbance to daily life," said professor Lee Sing, director of the university's Mood Disorders Centre, which conducted the survey,"Doctors should establish a supportive relationship with (patients) and help them reduce unnecessary check-ups and 'doctor-shopping'."
報(bào)告的調(diào)查者,大學(xué)情緒障礙中心主任李星(音譯)教授說(shuō):“疑病癥行為會(huì)給患者日常生活帶來(lái)巨大的困擾。所以,醫(yī)生們應(yīng)該與病人建立支持的關(guān)系,幫助他們減少不必要的檢查和 ‘走馬觀花式看病’”。