在現(xiàn)今市場經(jīng)濟(jì)形勢下會計(jì)人員學(xué)好會計(jì)英語,已成為一種必然趨勢,學(xué)好會計(jì)英語不僅能夠使其熟悉國際會計(jì)準(zhǔn)則和國際慣例適應(yīng)日益激烈的競爭環(huán)境, 成為國際化專門人才,并且企業(yè)也能因此受益,在國際競爭市場中站穩(wěn)一席之地,提升企業(yè)價(jià)值。下面就給大家介紹一些掌握會計(jì)英語的翻譯技巧。
一、.在認(rèn)真學(xué)習(xí)普通英語的基礎(chǔ)上,熟練掌握會計(jì)英語專業(yè)詞匯。雖然會計(jì)英語屬于“專門用途英語”,與普通英語形成對照。但是,正所謂“萬變不離其宗”。大量的會計(jì)專業(yè)詞匯的意義可以用普通英語詞匯的常用意義表達(dá)。在一本會計(jì)英語書里,普通詞匯占80%-90%。雖然來源于基本詞匯的專業(yè)詞已具有新詞義, 所表示的概念與原詞已不同, 常常仍不失其內(nèi)在聯(lián)系。此外,會計(jì)英語并沒有自己特有的語言系統(tǒng),所用的仍然是普通英語的語言系統(tǒng)。所以,學(xué)習(xí)好普通英語是會計(jì)英語翻譯和學(xué)習(xí)的第一步。眾所周知,是一個(gè)長期性積累的過程。掌握一定量的會計(jì)英語專業(yè)詞匯也是必不可少的。它有助于準(zhǔn)確,迅速地獲取信息和完成翻譯工作。
二、.學(xué)會運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略,特別注意詞性的轉(zhuǎn)換和主動句與被動句之間的轉(zhuǎn)換。英語和漢語在詞的分類上大體相同, 詞類的語法功能也相差無幾, 然而, 翻譯時(shí)卻未必能英漢對應(yīng)?梢哉f,英語和漢語的大多數(shù)詞類在互譯時(shí)經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換。如:“The owners interest is equal to the net assets of the business, which is defined as the difference between the assets and the liabilities.” 這個(gè)句子若在翻譯時(shí)將“be equal to”直譯為“與……相等,等于”,則會有些不倫不類,所以需要靈活處理,根據(jù)句意引申為“指”。即譯為:“業(yè)主權(quán)益指企業(yè)的凈資產(chǎn),即資產(chǎn)與負(fù)債間的差額。”這樣進(jìn)行了轉(zhuǎn)換處理,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
三、.分清句子成分,抓住主干部分,從而解決會計(jì)英語中的長句難句問題。“Those costs that are incurred by the factor for the benefit of production in general, and which can not be identified with individual units of activity are known as indirect costs.” 這個(gè)句子的主干部分應(yīng)該是“Those costs are known as indirect costs.” 該句中的被修飾詞是“those costs”, 它在句首作主語, 后面是由“that”和“which” 引導(dǎo)的兩個(gè)定語從句, 應(yīng)將其譯為“cost”的前置定語。“那些為了企業(yè)的一般生產(chǎn)而發(fā)生的, 又無法與某項(xiàng)業(yè)務(wù)直接關(guān)聯(lián)的成本被稱為間接成本。”面對會計(jì)英語中的長句難句,要從學(xué)習(xí)、分析普通英語的簡單句子入手, 把簡單句中的基本成份搞清楚, 再把動詞不定式、動名詞、分詞與各種從句、短語的作用區(qū)分清楚。如果遇到一個(gè)詞有多個(gè)修飾語,可以分為幾個(gè)句子來翻譯。
要學(xué)會會計(jì)英語并不是一件容易的事。會計(jì)人員只有認(rèn)真打好普通英語的基礎(chǔ),熟練掌握會計(jì)專業(yè)詞匯,并靈活地運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略,學(xué)習(xí)分清句子成為,才能順利地開展會計(jì)英語的翻譯工作,促進(jìn)會計(jì)英語的學(xué)習(xí),進(jìn)一步發(fā)展和提升會計(jì)人員本身和企業(yè)。