全國英語等級還有十幾天就開戰(zhàn)了,不知道同學(xué)們復(fù)習(xí)的如何?翻譯練習(xí)對同學(xué)們來說也是難點,其實英語四級翻譯技巧是存在的,讓我們通過英語四級翻譯練習(xí)題,分析下翻譯的做法。
2010年12月英語四級翻譯練習(xí)題真題:
1. _______________________ (為了確保他參加會議), I called him up in advance.
2. The magnificent museum (據(jù)說建成于) about a hundred years ago.
3. There would be no life on earth __________________ (沒有地球獨特的環(huán)境)。
4.__________________________(給游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.
5.They requested that ____________________________(我借的書還回圖書館) by next Friday.
英語四級翻譯練習(xí)題分析
第1題,看到“為了”這樣的詞,我們應(yīng)該想到“in order to”這個核心詞組,“他參加會議”可以直接譯出“he can attend the meeting”這個句子。需要注意的是“attend a meeting”這樣的固定搭配。“他參加會議”前還有一個“確保”,動詞之后引導(dǎo)一個句子,是典型的賓語從句。因此,這句話可以翻譯為“In order to ensure that he can attend the meeting”。
第5題所需翻譯的是一個賓語從句,“They requested that”這個結(jié)構(gòu)已經(jīng)給予了提示。只需按中文意思譯出即可:“I return the book to the library”。若非要強調(diào)翻譯“我借的”的話,可用一個表示被動的過去分詞修飾“the book”,即“the borrowed book”。
第4題的考查點是主語從句,是名詞性從句的另一大類。這可以從所要翻譯的句子在題干中作主語看出。主語從句,最常見的是用“that”和“wh-”形式的疑問詞引導(dǎo)。本句可以翻譯為“What impressed the tourists most”。
第2題考查的是被動語態(tài)。同學(xué)們看見“據(jù)說”,應(yīng)該立刻想起被動語態(tài)和“is said to”這個核心結(jié)構(gòu)。接下來的“建成于”同樣需要再次使用被動語態(tài)。此外,還要注意時態(tài)的正確。全句應(yīng)譯為“is said to have been built”。
第3題,從結(jié)構(gòu)上看比較簡單,“沒有”這個提示可以讓同學(xué)們想起“without”這個常見介詞,簡單好用。關(guān)鍵是“獨特”該怎么翻譯?許多同學(xué)會想到“special”,這個詞表示的是“特別、特殊”,還是不夠“獨”。更為合適的是使用“unique”這個詞。全句可譯為“without the unique environment of the earth”。需要注意的是“environment”這個詞,同學(xué)們常常會寫錯。
以上是2010年12月的真題,不知道這些英語四級翻譯練習(xí)題,同學(xué)們答對幾個。主要還是讓同學(xué)們找到做題的經(jīng)驗,找到英語四級翻譯技巧,從而取得好成績。