春望
[唐] 杜甫
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
注釋
國(guó):國(guó)都,即京城長(zhǎng)安(今陜西西安)。
破:被攻破。
深:茂盛;茂密。
城:指長(zhǎng)安城,當(dāng)時(shí)被叛軍占領(lǐng)。
感時(shí):感傷時(shí)局。
恨別:悲恨離別。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心:二句互文,意謂因感時(shí)恨別而對(duì)花落淚,聽鳥驚心。
烽火:這里借指戰(zhàn)爭(zhēng)。
連三月:是說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)從去年直到現(xiàn)在,已經(jīng)一個(gè)春天過去了。 連:連續(xù)。三:泛指多數(shù)。
抵萬(wàn)金:家書可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。 抵:值。
白頭搔更短:白頭發(fā)越抓越少了。 白頭:白頭發(fā)。 搔:抓,撓。
短:少。
渾欲不勝簪:簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。渾:簡(jiǎn)直。欲:將要;就要。不:禁不住。勝:能承受。簪:用來(lái)綰住
頭發(fā)的一種針形首飾。古代男子束發(fā),所以用簪。
譯文
〖韻譯〗
故國(guó)淪亡,唯有山河依舊。春光寂寞,荒城草木叢生。
感傷時(shí)局,見花難禁涕淚。悵恨別離,鳥鳴每每驚心。
愁看烽火,早有陽(yáng)春三月。一信萬(wàn)金,家中音訊難得。
愁緒纏繞,白發(fā)愈搔愈短。頭發(fā)稀少,幾乎不能插簪。
〖現(xiàn)代文譯文〗
國(guó)都已被攻破,只有山河尚存,京城春天滿目凄涼,到處草木荒深。感傷時(shí)對(duì)花落淚,聽鳥鳴驚心。戰(zhàn)火長(zhǎng)時(shí)不息,一封家書都極其珍貴。愁白了的頭發(fā)越搔越稀少,簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。
分頁(yè)閱讀 1所屬頻道:學(xué)習(xí)方法
責(zé)任編輯: