“拍馬屁”用英語怎么說,生活中,我們常常會碰到一些阿諛奉承、拍馬屁的人,對于這些人,我們用英語該如何表達呢?
學(xué)英語要敢于開口。最近,我開始練習(xí)口語,才兩三個星期的時間,同事見我說了一句"how are you?"就吃驚道"your English is excellent!", 這真讓我下不了臺,我不得不認為他是在以花言巧語討好我了。這里"以花言巧語討好某人"可以用butter someone up來表示,所以我說了句 I wish you'd stop trying to butter me up.(我希望你不要再恭維我了。)
butter someone up 意思是就是我們常說的"阿諛奉承,巴結(jié)討好"的意思,butter本意是指"黃油,奶油",在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?
Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
(當(dāng)我們稱贊西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認為你只是在奉承。)
結(jié)束語:現(xiàn)在總結(jié)一下我們這一講的內(nèi)容。Butter someone up就是指我們常說的"以花言巧語討好某人,巴結(jié)奉承"的意思。希望我們每個都不要成為別人眼中的“馬屁精”。