近日,鐵道部的新聞代言人說的一句話,成為火熱的網絡語言,而這句“至于你信不信,我反正信了”,在英語中卻有著多種不同的翻譯方式。
1. Normal正常版:I believe it, whether you believe it or not.
2. College exam(High score)四六級高分版:I don’t care whether you believe it or not. I just do.
3. Google 谷歌機翻版:As you believe, I believed anyway.
【注】:意思完全顛倒有沒有
4. Shakespeare莎翁版:‘Tis not mine interest wherest thy mind doth stand, for mine own thoughts shan’t e’er be swayed by thee.
【注】:’tis = it is
Mine = my
Thy = your
Thee = you (When "you" is the object of the sentence.)
*must be written in iambic pentameter (rhythm of pairing ten syllables for each line into five pairs)
5. Rap版:Uh, yo check it. Don’t be hollering at me about yo beliefs 'Cause imma tell it to you straight right here, before you open yo mouth, you’re gonna see that I really don’t give a damn, we clear?
【注】:Yo = hey (1) /your (2)
Imma = im going to
Cause = because
Check it = listen