廣州大學華軟軟件學院2013年本科插班生招生入學考試
《英語》專業(yè)課程考試大綱
課程編號:002-02[2013]
課程名稱:英語翻譯
I. 考試性質(zhì)與目的
普通高等學校本科插班生考試《英語翻譯》科目的考試,是普通高等學校(含高職班和各類成人高校從普通高考招生的普通班)應(yīng)屆和往屆專科畢業(yè)生,以及通過自學考試、成人教育等國民教育系列獲得大專畢業(yè)證書的人員,升入普通高等學校本科英語專業(yè)就讀的校級考試之一。本科目主要考核考生對翻譯理論和技巧的掌握程度,以及運用所學理論知識和技巧靈活處理翻譯問題的能力。本考試從考生的實際情況和水平出發(fā),側(cè)重翻譯實踐,涉及基本的翻譯理論常識。
II. 考試形式及試卷結(jié)構(gòu)
1. 考試形式為筆試(閉卷),與寫作考試合考,滿分為150分,考試總時間為150分鐘。翻譯部分分值90分,考試時間為90分鐘。
2. 試卷結(jié)構(gòu):
序號 |
項目名稱 |
題量 |
分值 |
I |
填空(翻譯理論常識) |
10空 |
10分 |
II |
單句翻譯(英漢互譯) |
15 |
30分 |
Ⅲ |
短文翻譯 (英漢各1篇,字數(shù)150-200字為宜) |
2 |
50分 |
Ⅲ. 考試的重點
1. 理論部分: 翻譯的類型和標準,英漢互譯與文化差異
2. 句子翻譯: 英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換譯法、實譯法、順譯法、逆譯法、定語從句的翻譯等;漢英翻譯中的語序調(diào)整、否定句的英譯; 各種應(yīng)用文體的英漢句子互譯
3. 短文翻譯: 英漢互譯應(yīng)用文體(以新聞文本、科技文本為主)的翻譯;英漢互譯詞匯選擇、譯文的銜接與連貫
Ⅳ. 參考書目
《英漢翻譯教程》,楊士焯,北京大學出版社,ISBN號:9787301110539.
Ⅴ. 考試樣題
1.填空:
A.魯迅先生提出的翻譯的標準為 與 。
2.單句翻譯:
A. Nixon was to play the China game with the skill and cynicism it required.
B. 隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,圖像處理和模式識別技術(shù)正在用于舌診的輔助診斷。
3.段落翻譯:
A. But Americans are a restless people who are always ready to move. So, although they enjoy the life in the suburbs, they will by no means end their pursuit there. When his income rises as his career makes progress, he soon looks for a better house, in a better district, with more land, a better view, a bigger and finer swimming pool. He may be attached to the house which is home for the time being but this does not mean that he will put his roots there. Today’s job, today’s income, today’s friends and neighborhood: all these are part of an American’s (and his family’s) identity. Instant coffee, instant friends—but nothing is seen as permanent; an American hopes and expects to exchange them all for something better; and he finds no difficulty in identifying himself with the new.(140 字)#p#分頁標題#e#
B.蕩秋千作為游戲極為簡單,但作為比賽項目對選手卻是非常嚴峻的考驗。評判的標準是看選手當秋千的高度和次數(shù),一場比賽下來沒個選手都會大汗淋漓疲憊不堪。一名15歲的黎族姑娘剛剛參加了在“三月三”節(jié)慶里舉行的蕩秋千比賽,她高興地對記者說,今年的三月三她和同伴蕩到了7米高。這是她自己的最好成績;雖然只當了幾下,但下來后她的兩條腿都軟了,想站都站不穩(wěn),還是教練扶著才走出賽場。(180字)