原文
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上。佁(yǐ)然不動(dòng),俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽。似與游者相樂(lè)。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差(ci)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小山崗向西走一百二十步,隔著成林的竹子,聽(tīng)到了水聲,好像人身上佩戴的玉佩、玉環(huán)碰撞發(fā)出的聲音,(我)心里為此感到高興??撤ブ褡娱_(kāi)出道路,往下見(jiàn)到了一個(gè)小潭,潭水特別清涼。(潭)以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面,形成了坻,嶼,嵁,巖等各種不同的形狀。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動(dòng)、連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依托都沒(méi)有。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在石上,呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然間向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往輕快敏捷,好像和游覽的人逗樂(lè)。
向小石潭的西南方看去,(溪身)像北斗星那樣曲折,(水流)像長(zhǎng)蛇爬行那樣彎曲,(望過(guò)去)一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò),不能知道它(溪水)的源頭。
我坐在小石潭的岸邊上,四下里竹子和樹(shù)木包圍著,靜悄悄得沒(méi)有其他人,(令人感到)心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。由于這里的環(huán)境過(guò)于凄清,不能呆得太久,于是記下了這番景致離開(kāi)了。
同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄,作為隨從跟著來(lái)的人,有姓崔的兩個(gè)年輕人:一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
分頁(yè)閱讀 1所屬頻道:學(xué)習(xí)方法
責(zé)任編輯: