成語是中國的產(chǎn)物,隨著英語的不斷流行,越來越多的國內(nèi)成語被翻譯成英語,而考生在面對這些成語的時候,望文生義著實出了很多的笑話:
常被誤解的成語詞匯
pull one’s leg 開玩笑(不是"拉后腿")
in one’s birthday suit 赤身裸體(不是"穿著生日禮服")
eat one’s words 收回前言(不是"吃話")
an apple of love 西紅柿(不是"愛情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字報")
bring down the house 博得全場喝彩(不是"推倒房子")
have a fit 勃然大怒(不是"試穿")
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐懼(不是"令人發(fā)指--氣憤")
be taken in 受騙,上當(dāng)(不是"被接納")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"為自己想得很多")
pull up one’s socks 鼓起勇氣(不是"提上襪子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")
提醒考生,對自己不了解的成語一定不要輕易的去翻譯,一定要根據(jù)前后意思來猜,不要看字面意思,造成不必要的失分現(xiàn)象。
相關(guān)專題推薦:
解析: