Ⅰ考試性質(zhì)
本考試屬于英語語言的綜合能力考試,旨在檢測考生在基礎(chǔ)階段是否達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的各項(xiàng)要求,考核學(xué)生掌握翻譯基本知識(shí)和技巧、熟悉英漢兩種語言基本特點(diǎn)的情況,以及運(yùn)用翻譯理論知識(shí)和技巧解釋雙語現(xiàn)象的能力和實(shí)際漢英互譯的能力。通過考試選撥優(yōu)秀的英語??飘厴I(yè)生升入英語專業(yè)本科高年級(jí)階段學(xué)習(xí)。
Ⅱ. 考試內(nèi)容及要求
一、考試內(nèi)容
英語語言基礎(chǔ)測試主要檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義等能力。
英漢翻譯基礎(chǔ)測試主要檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力??荚嚿婕坝h兩種語言與文化的差異比較,以及下列英漢互譯常用的方法和技巧:詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)換、詞的增減;重復(fù)法、語序調(diào)整、正反譯法、拆譯法、縮譯法、被動(dòng)式的翻譯、長句的翻譯等
二、考試基本要求:
1. 有較好的雙語基礎(chǔ)。
2. 初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。
3. 有一定的批判性思維能力。
4. 能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
III.考試形式及試卷結(jié)構(gòu)
一、考試形式
閉卷、筆試,考試時(shí)間為120分鐘,試卷滿分為100分。
二、試卷結(jié)構(gòu)
筆譯綜合能力測試分為三個(gè)部分:英語詞匯與語法,閱讀理解、完形填空。筆譯實(shí)務(wù)測試分為兩個(gè)部分:第一部分為單句翻譯,分A、B兩節(jié)。A節(jié)為英譯漢,有5個(gè)句子;B節(jié)為漢譯英,有5個(gè)句子。第二部分為短文翻譯,分A、B兩節(jié),A節(jié)是英譯漢,要求考生將一篇約200詞的英語短文譯成漢語;B節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約200字的漢語短文譯成英語。
題型和分值分配如下:
題號(hào) | 題型 | 分值 |
I | 詞匯與語法 | 10分 |
II | 閱讀理解 | 20分 |
III | 閱讀填空 | 10分 |
IV | 短語翻譯/句子翻譯 /思考題(三選一) | 10分 |
V | 短文翻譯(英漢互譯) | 50分 |
Ⅳ.題型示例
Part I: Vocabulary Selection (10 points)
In this part, there are 10 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.
1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of ______ materials.
A. primitive B. rough
C. original D. raw
Part II: Reading Comprehension (20 points)
In this section you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with 4 (A, B, C and D) choices to complete the statement. You must choose the one which you think fits best. Then blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.
Part III: Fill the blanks. (10 points)
In the following passage, there are 20 blanks representing words that are missing from the context. You are to put back in each of the blanks the missing word. Write your answers on the ANSWER SHEET.
Part IV(以下題型三選一)
1. Answer the following question. (10 points)
假設(shè)有這樣一句臺(tái)詞“早上好!表妹”,這句話應(yīng)如何譯?為什么?
2. Translate the following phrases. (10points)
如:油漆未干
3. Translate the following sentences. (10points)
如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
Part V: Passage Translation (50 points)
Section A: Translate the following passage from English to Chinese.
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes. For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves. Others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves.
Opportunity is the same way. It is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work.
Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. That's not up to the opportunity. That's up to you. It doesn't matter what "floor" the opportunity is on. What matters is what you do with it.
Section B: Translate the following passage from Chinese to English.
徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。
V.參考書目
《英漢互譯實(shí)用教程》(第四版)郭著章等編著,武漢大學(xué)出版社,2010年9月。