美劇里面,有很多精彩的英語常用句子,參加英語語言的同學要平時多注意積累,對學習很有幫助。我們給大家摘了一些例子詳細解釋一下!
美劇里不能錯過的實用英語句子
1. I'm a laundry virgin.
翻譯過來就是“我從未洗過衣服”。Virgin這里的含義是“從未XX過的人”。在美國中學生眼里,高中畢業(yè)舉行的prom party是他們人生中最重要的派對。
Boys usually dress up and ask their girls to be his date. Most of these teenagers lose their virginity during or after the party.
男生們往往好好打扮一番,約女生出去。很多人在晚會上或者是晚會后就失去了童貞。
從詞源上講virgin最早出現在中古英語時期,表示“a girl who is not married and with no sex experience”。這個詞流行到今天,已經超越了gender的界限,現在也用來形容“處男”。下次如果你在酒吧里遇到一個男老外狡猾的和你說I'm a virgin。你就可以回他一句“Knock it off, if you are, then I am a saint.”(少來了,如果你是處男,我就是圣人了)
關于laundry再送給大家一句地道的美語“Everyone has a little dirty laundry”(每個人都有不可告人的秘密),相當于“Everyone has a skeleton in his closet”。
2. I'm not one to kiss and tell.
這個短語在美國的出版界很流行。在美國,總統(tǒng)在即將卸任時通常都會寫些自傳或回憶錄,記錄鮮為人知的白宮軼事,泄露“幕后”的“春光”。這種現象就叫kiss-and-tell。我不用說大家都可能會想起來,像Bill Clinton的《My life》。還有他的秘書Monica Lewinsky(萊溫斯基)與Clinton風流韻事之后的kiss-and-tell story—《My love life》(我的愛情生活)。
3. Knock on wood.
很多老外和我說中國人比較superstitious(迷信),my anwser always will be "that's not true"。然后,我會拿出很多他們迷信的例子,knock on wood便是其中一例。在以基督信仰為根基的西方國家,過去很多教堂的門都是木制的。如果一個人要尋求保護,最好的方式就是“敲”開教堂的“木”門進入教堂尋求庇護,knock on wood便由此而來。這個短語現在多是表達一種祝愿,翻譯過來就是“祝好運常在/祝遠離不幸”等。
除了knock on wood以外,西方國家還有很多奇怪的“迷信傳統(tǒng)”。比如spilling salt means bad luck(撒鹽意味著霉運)、walking under a ladder can bring misfortunes(在梯子下穿過會帶來厄運),還有break a leg(祝你好運)、my ears are burning(有人在說我的壞話)等等迷信的表達。
4. Did you guys hit it off?
Hit it off表示“合得來”,“聊得投機”或“相處融洽”。這里拿出來是要專門聊聊hit這個詞。Hit可是個極品口語小詞。其用法非常廣泛。想要讓人直言不諱,就可以說hit me with it;如果給你留下了很深的印象或一個想法突然冒出來,地道的表達可以是it hit me that;let's hit the road就是馬上上路,hit the books則是用功讀書。另外,hit當名詞可以作為“引起轟動效應”之用。比如:
You know what, the movie Avator was the biggest hit last year.
去年電影阿凡達取得了巨大成功。
5. I've got to hand it to you!
像You don't want to do that(你最好不要那樣做),You're telling me(這還用你說,我早就知道),Look smart!(快點,趕快),My dogs are barking(我的腿累得走不動了)等等句子一樣,I've got to hand it to you.
這句話的意思有點像You're really something!(你真了不起)或You rock(你真牛),翻譯過來就是“我真是服了你了!”