根據(jù)《2011年全國碩士研究生入學統(tǒng)一英語考試大綱》的內(nèi)容來看,與2010年大綱相比,2011年英語大綱非常穩(wěn)定,基本沒有變化。尤其在完型、翻譯新題型部分未作明顯變動,下面談談三部分的復習備考。
新題型部分
英語新題型是2005年新增加題型,許多同學復習時對這種題目把握不準,加上可以借鑒的考研真題數(shù)量比較少,參考資料少,很多考生都感覺復習起來比較困難。那么如何在有限的復習時間中給自己吃一顆定心丸呢?請看以下這些分析也許能幫助大家解決一些疑難。
新題型又稱段落大意題,新題型的解答需要理解文章的段落大意?佳杏⒄Z新題型是一種以快速閱讀為完成條件的閱讀類題型補充?佳杏⒄Z大綱中已經(jīng)規(guī)定新題型主要考查“考生對諸如連貫性、一致性等語段特征以及文章結構的理解”。這就要求考生在準備這類題時,應該掌握必要的攻題技巧。新題型占考研英語總分的10%,所占分值比重比較小,所以復習壓力要小一些。但由于新題型在考研英語中比較特別,所以仍然需要掌握一定的方法,通過一定數(shù)量的練習才會在考試中得到比較理想的分數(shù)。在復習過程中應該注意一下兩個部分:
一、文章的結構
要做新題型中完形填句(段)的題目,考生就應該先了解這類文章的結構,一般情況下,文章的結構有:
1、描述性結構
主要介紹事物 、問題或傾向的特點,對人物的描述如傳記,包括人身體特征、家庭背景、成長過程、個性愛好、成就貢獻等內(nèi)容進行描述、因此時間、地點往往是出題重點。
2、釋義性結構
解釋某一理論、學科、事物,主要用例子比喻類比闡述。
3、比較性結構
把兩個人或事物功能、特點、優(yōu)缺點進行對比。
4、原因性結構
這種結構主要分析事物的成因,客觀的、主觀的、直接的、間接的。
5、駁斥性結構
這種結構主要是先介紹一種觀點,然后對其評論或駁斥,然后分析其優(yōu)點缺點,危害性,最后闡明自己的觀點。
以上文章結構的知識其實反映了完形填句(段)題型的出題原則。
二、解題步驟
1、鎖定目標答案可能的特征
2、閱讀選擇項,尋找特征詞
特征詞:代詞、專用名詞、連接詞、數(shù)字、復數(shù)名詞等!
3、回頭再去看原文,明確1-5位置
、匍_頭常是主題句,不行再看前和尾;
、谥虚g不忘主題句,前瞻后望找啟示;
、勰┪渤J窍陆Y論,也可排比和例子!
4、用代入法通讀全文,檢查答案是否合理。
翻譯部分
2011考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。
根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:
閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
首先,體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。
其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
再次,句型結構復雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構復雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達和校對。專家認為,在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
理解主要通過原文上下文來進行?忌仨殢纳舷挛牡年P系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
1 、理解語言現(xiàn)象
2 、理解邏輯關系
邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如
例 1 It is good for him to do that。
分析:這個句子可以有兩種意思:
(1) 這樣做對他有好處。
(2) 他這樣做是件好事。
二、表達
表達階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
三、校對
校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。
1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4. 有無錯別字;
5. 標點符號有無錯誤等。
此外,要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。