通過對2012新大綱中的英語翻譯部分的解析,我們了解到,2012考研英語翻譯部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結(jié)合的形式。所以在備考的時候也要注重閱讀跟翻譯之間的貫通。
2012考研英語翻譯大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。然而,要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識相對薄弱的考生的嚴(yán)重問題了。
題型特點
從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,原因在于,不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
(1)反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比重;
(2)考題難度加大;
(3)語法結(jié)構(gòu)難度有所降低;
(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。因此,缺乏翻譯實踐的考生們更應(yīng)該注意理論聯(lián)系實際。