2012年沖刺階段已經(jīng)來(lái)臨,在這個(gè)階段,備考英語(yǔ)的考生都覺(jué)得這個(gè)時(shí)期英語(yǔ)詞匯應(yīng)該怎么學(xué)習(xí)?還需要學(xué)習(xí)嗎?其實(shí)詞匯積累是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,將詞匯進(jìn)行到底 詞匯是基石。
詞匯量積累的多少非常影響考生在做題時(shí)的信心、心態(tài)、做題速度以及準(zhǔn)確率。在我們做整張英語(yǔ)試卷的前70分的書(shū)面英語(yǔ)的理解時(shí),尤其如此。有的同學(xué)可能會(huì)有這樣的疑問(wèn):我在前一段的復(fù)習(xí)過(guò)程中單詞已經(jīng)背的差不多了,現(xiàn)在還再?gòu)?fù)習(xí)單詞是不是有點(diǎn)浪費(fèi)時(shí)間。那么我們以大綱樣題閱讀理解Part A 的第四篇(其實(shí)是96年真題第三篇)第一段為例來(lái)說(shuō)明單詞復(fù)習(xí)所應(yīng)該達(dá)到的深度和廣度。 In the last half of the nineteenth century “capital” and “labour” were enlarging and perfecting their rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by a limited liability company with a bureaucracy of salaried managers. 此段第一句話中主語(yǔ)capital 和 labour 兩詞估計(jì)所有的同學(xué)都應(yīng)該認(rèn)識(shí),但是對(duì)于這兩個(gè)詞,如果在閱讀過(guò)程中,考生僅僅停留在簡(jiǎn)單認(rèn)知或粗淺翻譯的水平上,那么這個(gè)段落甚至是全文的中心句的許多重要信息就會(huì)被忽視掉。如此朦朧起頭,看到后面必然會(huì)對(duì)文章的內(nèi)在邏輯關(guān)系一頭霧水。正確的做法是看到這兩個(gè)意義相反的詞,應(yīng)能立即在腦海中反應(yīng)一串與之相關(guān)的對(duì)立概念:capital可以是資本、資本家、資產(chǎn)階級(jí);而labour相對(duì)應(yīng)就是勞動(dòng)力、工人或無(wú)產(chǎn)階級(jí),那么整個(gè)文章必然會(huì)圍繞資本主義社會(huì)的基本矛盾——勞資矛盾展開(kāi)論述,這樣從閱讀文章的第一行開(kāi)始,我們就會(huì)對(duì)文章的中心話題有一個(gè)好的把握。 如果看得再仔細(xì)一點(diǎn),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)labour一詞的拼法為英式英語(yǔ),那么此文的作者是英國(guó)人,此文涉及到的問(wèn)題為英國(guó)歷史的可能性就極大。如果再結(jié)合一下相關(guān)背景,想一想狄更斯筆下的近代英國(guó)各階層的生活,在剛剛開(kāi)始閱讀此文的時(shí)候我們的大背景知識(shí)就已經(jīng)建立起來(lái)了。