英語(yǔ)翻譯考察的是考生綜合的英語(yǔ)能力,所以難度是相當(dāng)大的,這一部分也是最容易丟分的點(diǎn)。那么考研英語(yǔ)翻譯怎么能夠得高分呢?現(xiàn)在就為你分享三個(gè)考研英語(yǔ)翻譯三大高分技巧。
考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的方方面面,而且涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語(yǔ)駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語(yǔ)水平高的人,翻譯能力不一定強(qiáng);漢語(yǔ)水平高的人,翻譯能力也不一定強(qiáng);但是,翻譯水平高的人,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的能力一定都很強(qiáng)。
要想考研翻譯做得好,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯最起碼的要求。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆椒,所謂逆向思維就是這個(gè)意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準(zhǔn)確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點(diǎn)做一個(gè)總結(jié),以幫助考生提高分析復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而從根本上提生考研翻譯的水平和能力。
一、省略及省略的原則
英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見(jiàn)第二章第三節(jié):英漢語(yǔ)言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文“忠實(shí)而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)省略部分予以補(bǔ)充或靈活處理。
據(jù)說(shuō),英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來(lái)說(shuō),英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。
例 I have five young children, // and now my wife has a babygirl// and I do not know where the money is to come from to feedandclothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot workhardenough. (省略前面出現(xiàn)的不定式)
譯文我有五個(gè)孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無(wú)論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。
分析分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個(gè)并列句組成;第二句話由兩個(gè)并列句組成,承前省略了“tofeedand clothe them all”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即I fear I cannot work hard enoughtofeed and clothethemall。中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語(yǔ)。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會(huì)誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯(cuò)誤。
二、分割
詞語(yǔ)或句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子成分被其他詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來(lái)的位置,而另一部分則遠(yuǎn)離其所屬的位置。
常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。
英語(yǔ)中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語(yǔ)部分太長(zhǎng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末。對(duì)于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)方面結(jié)合來(lái)判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線來(lái)表示)。
例 The strength thus developed, however, carried within ittheseeds of its own decline. (主謂分割)
譯文然而,這樣發(fā)展起來(lái)的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。
三、從句
從句在英語(yǔ)中大量存在,是構(gòu)成英語(yǔ)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語(yǔ)中的從句可以分為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來(lái)直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語(yǔ)從句,它不僅僅是所修飾詞的定語(yǔ),有時(shí)還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對(duì)于這樣的從句,漢譯時(shí)需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來(lái)處理,而不能按照表面的形式功能來(lái)處理。同時(shí),對(duì)于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語(yǔ)的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。
(一)關(guān)于定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語(yǔ)中沒(méi)有類似英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),定語(yǔ)往往位于被修飾的詞之前,對(duì)其起修飾或限定作用,但英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語(yǔ)功能之外,英語(yǔ)中的許多定語(yǔ)從句還具有狀語(yǔ)功能,在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句還有一個(gè)明顯的特點(diǎn):如果需要,定語(yǔ)從句可以寫(xiě)得很長(zhǎng),可以定語(yǔ)從句中套定語(yǔ)從句,也可以幾個(gè)定語(yǔ)從句共同修飾某個(gè)先行詞,這在漢語(yǔ)中是很罕見(jiàn)的。
按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與先行詞分割開(kāi)來(lái);非限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與先行詞隔開(kāi)。無(wú)論是哪種定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)都不能簡(jiǎn)單地一律處理為前置定語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),翻譯定語(yǔ)從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語(yǔ);(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個(gè)成分;(4)譯成狀語(yǔ)。
1. 譯成前置定語(yǔ)
譯成前置定語(yǔ)的方法主要適用于一些限定性的定語(yǔ)從句或者較短的定語(yǔ)從句。
例There is no royal road to science, and only those who donotdread the fatiguing climb of the steep paths have a chanceofgaining its luminous summits。
譯文科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
2.譯成并列分句
對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語(yǔ)從句,或者大部分非限制性定語(yǔ)從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時(shí)需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如“這”、“這些”等等),有時(shí)需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如“但是”、“而且”等等)。
例I was endeavoring to put off one sort of life for another sortoflife, which was not better than the life I had known。(增加連接詞)
譯文我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見(jiàn)得比我原先的生活好。
3. 融于主句
有些定語(yǔ)從句需要與主句合起來(lái)一起翻譯,使其成為主句的一個(gè)成分。英語(yǔ)中含有定語(yǔ)從句的“therebe”結(jié)構(gòu)常常需要使用該種方法,翻譯時(shí)不必理會(huì)therebe結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語(yǔ)從句,然后直接翻譯定語(yǔ)從句就可以。此外,較短主句中的定語(yǔ)從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語(yǔ)。
例We used a plane of which almost every part carriedsomeidentification of national identity. (較短主句中的定語(yǔ)從句)
譯文我們使用的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。
4. 譯成狀語(yǔ)
對(duì)于與主句具有某種邏輯關(guān)系的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí),可以加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成狀語(yǔ)。這種定語(yǔ)從句往往與主句具有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。
例There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan,whichcaused a serious damage of property and a great loss oflives.(譯成結(jié)果狀語(yǔ))
譯文1923年,日本發(fā)生了大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。
通過(guò)上面的三個(gè)技巧,加上日常備考時(shí)不斷的練習(xí),就能夠得到高分。