英語翻譯都被學生認為是雞肋,難度很大,分值卻很小。但是考研英語翻譯這塊的分值也是不能夠輕易的放棄不要的。2012年考研英語如何突破翻譯,拿到滿分呢?下面考研組為大家分析下歷年考研翻譯的題型特點、內(nèi)容、評分標準。
一、歷年的考研英語翻譯的題型特點:
a。歷年的考研英語翻譯體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。歷年的考研英語翻譯題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c。歷年的考研英語翻譯句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
二、考研英語翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標準
分段給分、微觀評分、綜合扣分,所以我們針對考研翻譯的評分標準,在寫作的時候可以有技巧的得分。
了解了考研翻譯的題型特點、考試內(nèi)容、評分標準之后,我們就應當制定相應的應對策略,突破考研英語翻譯。
應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
2012年的考生們在復習的時候需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
考研英語翻譯必須掌握的步驟
a?焖匍喿x全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調整各意群語序、貼切表達
d. 適當調整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,萬學海文英語輔導老師們就談一談具體的復習方法:
了解了歷年的考題類型,以及學習的技巧之后,還要了解如何安排考研英語的復習,啃下考研英語翻譯這塊 “雞肋”
考研英語翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。在復習過程中,無論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。
在日常的復習中有計劃的每天練習幾篇翻譯,進行深度的揣摩,英語翻譯很快就能夠靈活的掌握。