12月15日下午,深大講壇第六十六講在圖書館南館報告廳舉行。荷蘭萊頓大學(xué)教授柯雷(MaghielvanCrevel)為我校師生帶來了題為《區(qū)域研究與漢學(xué)的(不)可能》的講座。
柯雷教授首先以漢學(xué)的大背景為切入點,廓清了disciplines和區(qū)域研究的概念,回答了如何處理具有普遍性的disciplines和具有獨特性的區(qū)域研究之間的張力的問題。他以實例論證,闡明了disciplines具有人造而非天然的和歐洲/西方中心主義傾向的特點。同時,他從命名問題、演變歷史、與應(yīng)用科學(xué)的關(guān)系、危機與復(fù)活、核心概念等五個方面,對區(qū)域研究進行了重點剖析。他指出,區(qū)域研究經(jīng)歷了殖民地時代、冷戰(zhàn)時代和后殖民地時代三個時期的演變。對于處在后殖民時代的漢學(xué)家而言,既要保留前兩個階段的成就,也要用新的眼光和新的視角,為漢學(xué)研究注入人文精神和全球化精神。
接著,柯雷教授從三個層面解讀了文化翻譯的概念,其一指的是重視原文各方面的文化語境;其二指的是帶有貶義色彩的文化人類學(xué)中的“文化翻譯”;其三指的是廣義上的“文化翻譯”,即文化本身的機理、身份認同的動態(tài)過程。他還從自身出發(fā),比較了萊頓大學(xué)中國研究的來歷與現(xiàn)狀,說明漢學(xué)已越來越呈現(xiàn)內(nèi)容跨學(xué)科、學(xué)術(shù)群體多樣化等特點。最后,就當(dāng)今“漢學(xué)”的可能與不可能的問題,他談到,漢學(xué)不可能是封閉的研究,應(yīng)是開放的研究。
柯雷教授以流利的漢語,形象的比喻,生動闡釋了他對區(qū)域研究和漢學(xué)的獨到見解,讓在場師生受益匪淺。在隨后的互動環(huán)節(jié),他還就漢學(xué)家的研究對象和研究動機等問題與師生進行了深入交流。