《新概念英語》這套地道的教材中有許多經(jīng)典的修辭手法,如比喻、擬人、夸張、反語等,這些方法的運用使得新概念中的文章篇篇成為了經(jīng)典。其中雙關語的應用就充分反應了這一點。雙關語是文學語篇中常見的修辭格,目的是通過在特定語境中一個詞可能有雙重含義,或一個詞語跟其讀音相同或相近的另外一個詞可能存在的聯(lián)系,制造出幽默、諷刺或傳達思想的效果。另一方面雙關不僅僅是一種修辭方法,更是一種語言文化的集中反應。
在新概念第三冊第十九課A very dear cat中就運用了雙關語dear,使得文章妙趣橫生。在這篇文章中,dear一詞有兩種含義:第一,表示心愛的、寶貝的(loved, cherished),說明老婦人對與自己相依為命的貓的喜愛。第二,表示昂貴的(high-priced, expensive),這只貓被綁架后花費了她昂貴的贖金,于是這個dear便又被賦予了這第二層含義。
英語中的雙關語隨處可見,尤其在廣告語中的更常見,使廣告更加俏皮、幽默、生動形象,從而增強廣告的說服力,使產(chǎn)品形象深入人心。如:
美國有一家眼鏡公司的產(chǎn)品牌子是OIC,讀作Oh, I see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡后看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
再比如一則海濱浴場的廣告語:
More sun and air for your son and your heir.
我們這里有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人——大有裨益。
這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的游人。
除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達效果,激發(fā)消費者的購買欲。請看下面一則廣告: